30 outubro 2008

Sem comentários


Tenho à minha frente seis folhas de um documento intitulado Coordenação de Ano de um agrupamento de escolas. Para o interpretar tive que me socorrer de um glossário. Aqui fica a tradução das siglas, omissão feita às que não consigo decifrar:

CE (conselho executivo);

CA (conselho de ano);

PRAE (Plano de Recuperação e Apoio Educativo);

PCT (Projecto Curricular de Turma);

CGAS (critérios gerais de avaliação somativa);

AEC (actividades de enriquecimento curricular);

PTT (professor titular de turma);

TIC (tecnologias de informação e comunicação);

PGEI (Programa de Generalização do Ensino de Inglês);

CAA (comissão de acompanhamento alargada);

CAR (comissão de acompanhamento restrita);

SPAEC (supervisão pedagógica das actividades de enriquecimento curricular);

CEI (currículo específico individual);

UAM (unidade de apoio à multideficiência);

PAA (Plano Anual de Actividades);

PA (plataforma do agrupamento);

CAD (comissão de avaliação do desempenho).

Chega? Não! Por favor, Madre Lurdes e Santo Valter, ressuscitem o papel selado!
Santana Castilho, Professor do ensino superior in Público, 31.OUT.2008

Sem comentários: