Ella dorm. L'hora que els homes
ja s'han despertat, i poca llum
entra encara a ferir-los.
Amb ben poc en tenim prou. Només
el sentiment de dues coses:
la terra gira, i les dones dormen.
Conciliats, fem via
cap a la fi del món. No ens cal
fer res per ajudar-lo.
[in Mujeres y días, Seix Barral, 2002, pág. 262]
Ocio
Ella duerme. Es la hora en que los hombres
ya despertaron, y una escasa luz
entra todavía a herirlos.
Con muy poco nos basta. Solamente
el sentimiento de dos cosas:
la tierra gira y las mujeres duermen.
Reconciliados, nos apresuramos
hacia el fin del mundo. No nos es preciso
hacer nada para ayudarle.
[tradução de Pere Gimferrer, pág. 263]
Ocio
Ella duerme. La hora en que los hombres
ya se han despertado, y poca luz
entra todavía para herirlos.
Con muy poco tenemos bastante. Sólo
el sentimiento de dos cosas:
la tierra gira y las mujeres duermen.
Conciliados, caminemos
hacia el fin del mundo. No necesitamos
hacer nada para ayudarlo.
[tradução de M.ª Àngels Cabré, in Las mujeres y los días, Lumen, 2002, pág. 213]
2 comentários:
[Atrevimento para versão portuguesa:]
Ócio
Ela dorme. À hora em que os homens
já estão despertos e a pouca luz
entra para os ferir.
Com tão pouco temos tanto. Não mais
que a sensação de duas coisas:
a terra gira e as mulheres dormem.
Em paz, façamos caminho
até ao fim do mundo. Não precisamos
de fazer nada para ajudar.
Obrigado, Rui. Tomamos a liberdade de dar destaque ao teu atrevimento, passando-o para a página principal.
Enviar um comentário